General WordPress.org
está resueltoLlevo unos cuantos sitios desarrollados con wordpress usé wordpress como ejercicio de aprendizaje de php y css.
Instalé unas cuantas traducciones al castellano y mediante un programa llamado poedit adapte también parcialmente una traducción al Gallego.
Pero no tengo ni idea de cual es la lógica del funcionamiento de estas traducciones, de que significa un archivo .po ó .mo .
Esto me tiene bastante intranquilo ya que no me gusta construir o modificar un edificio sin saber como es que se sostiene en pié.
Ahora tengo en proyecto reencarar la traducción al Gallego pero me gustaría antes tener más conocimenteos del sistema, más que nada por que pienso que esto me facilitaría encarar la traducción de manera colaborativa a distancia.
El problema es que no encontré manera de hacer una traducción colaborativa usando poedit.
Se me ocurre que básicamente hay dos maneras de cooperar en una traducción la primera dividendo la cantidad de lineas a traducir en los distintos colaboradores y volverlas a juntar en un archivo, pero ni idea de como automatizar esto.
La otra más útil pero mas difícil aun de aplicar es un documento online que todos los colaboradores puedan editar.
En concreto las preguntas son:
¿Donde puedo leer sobre en castellano sobre el funcionamiento de las traducciones de Wordpress?
¿como se puede traducir de manera colaborativa a distancia?
Hay mucha información pero la mayoría está en inglés. Todo esto parte de gettext, un estándar para localizaciones, pero yendo al grano aquí puedes realizar traducciones colaborativas de WordPress. El sistema no es sencillo pero es útil. Una vez registrado y logueado entras aquí y empiezas o continuas el trabajo ya hecho. Te va enviando a cada línea traducible, la traduces y le das a "Saltar" para grabarla.
Debes Identificarte para publicar.